Отличная Книга

Внимание!
Действительно супер книга про натуральную игру: Сообщество Соблазнителей Сосёт она же Seduction Community Sucks, почти переведена, а может на момент прочтения этого поста переведена.

Просьба ко всем, кто действительно отлично владеет американским жаргоном и английским, проверить то что мы на переводили, и дополнить, изменить.

http://notabenoid.com/book/3863

Комментарии

Aleks Lifey чт, 08/10/2009 - 00:58

Best Regards Mens!

Только одно пожелание. На rsd.estarriol.ru пишите кроме английского заголовка еще и русский, хотя бы в теле сообщения.

По моему более верный перевод примерно так - "Сообщество соблазнителей сосёт"

Aleks Lifey чт, 08/10/2009 - 05:39

а тут походу blueprint и rsd абсерают, кто с английским дружит может что путное говорят, я особо и не понял.

http://www.seduction-chronicles.net/2008/02/11/the-weirdness-of-real-soc...

TPAKTOPUCT чт, 08/10/2009 - 11:45

Попробую поднажать..

MiXA чт, 08/10/2009 - 18:39

а тут походу blueprint и rsd абсерают, кто с английским дружит может что путное говорят, я особо и не понял.

Не волнуйся, RSD "обсерают" не только там, достаточно посмотреть несколько англоязычных сообществ. Есть люди, которые пишут, что Тайлер сам не умеет снимать баб, что производит странное впечатление при общении. Говорят, что их буткампы говно, что они неадекватны.
У разных людей разные представления о соблазнении и о людях.

Saiter чт, 08/10/2009 - 23:11

А что скажете про Mode One?

ricon пт, 09/10/2009 - 11:41

О Seduction Community Sucks.
В общем то неплохо для такой маленькой и бесплатной книжёнки. Даёт понятие о натуральной игре, хотя перевод ещё очень сырой, приходится держать пару словарей под рукой. Все равно спасибо всем кто учавствовал.

Amati сб, 10/10/2009 - 14:35

Классная книжка.
Спасибо всем ребятам за перевод.
Вообщем, главная заслуга авторов в том, что они хорошенько "причесали" Блупринт, но и свои мысли толковые безусловно имеются. Прочитатал с удовольствием, хотя зачем было Мистери пинать, так и не понял.

Aleks Lifey вс, 11/10/2009 - 02:02

Парни, я вот сижу и исправляю опечатки. И не пойму, а нужно ли? Будьте повнимательнее. FiLiN вообще этим отличается. И больше вкладывайте в перевод. А то не редко чувствуется плохо адаптированная версия translate.ru

Aleks Lifey вс, 11/10/2009 - 03:12

Всё, я устал исправлять, переделывать...

Aleks Lifey вс, 11/10/2009 - 03:25

Не Вы, а ты... зачем этот пафос?

Получается так, что кто-то пишет "Вы", кто-то пишет "ты"... кавардак.

И ведь там не зря пишут "Перевод с русского на русского "

Individ вс, 11/10/2009 - 08:31

Походу большую часть книги перевел я и по большей части промтом, по началу старался корректировать, но потом поняв что я тут один стал абзацы смысл которых ясен а переформулировка на русский отнимает время пропускать т.к. переводил в первую очередь для себя...В данном случаи считаю что содержание важнее формы...

ricon вс, 11/10/2009 - 09:42

Просто любой, кто читает книгу МОЖЕТ взять и подкорректировать со словарями 5 абзацев, глядишь и через месяц, другой будет вполне приемлемый перевод. Корректировать можно и анонимно.
Всё равно книгу прийдётся читать\изучать ещё не раз, так как будешь забывать и делать всё как и раньше.

Aleks Lifey вс, 11/10/2009 - 16:18

+1

Aleks Lifey вс, 11/10/2009 - 16:15

А мне приходится, чтобы понять что написано корректировать самому. Нахуй такой перевод, могли и не делать. Какой в этом смысл если приходится каждой предложение переделывать?

Aleks Lifey вс, 11/10/2009 - 16:16

А вообще книжка зачётная

Spairos (не проверено) пн, 12/10/2009 - 01:37

В этой КНИГЕ не все так здорово, как кажется. Многие вещи категорически отвергаются и называются вредными, при этом ДОКАЗАТЕЛЬСТВО очень КРИВОЕ и спорное. Что меня больше всего удивила, так эта проблема не знания, что дальше сказать во время разговора, которая была у автора. Единственное, что нашел ценное, и что в итоге решило многие проблемы автора, так это утверждение о том, что у него уже все есть; хотя насколько мне подсказывает память, в 2007 году, когда была написана книга, вышел фильм дух времени, где эта мысль излагается в конце.

Spairos (не проверено) пн, 12/10/2009 - 02:36

хм... оказывается идея о том, что в тебе есть все что тебе нужно уходит в далекое прошлое.

Онаним (не проверено) вт, 13/10/2009 - 17:16

Да, книга классная. Предлагает альтернативный путь: если хочешь быть калибратором - Блюпринт тебе в помощь, хочешь быть фреймовым чуваком - добро пожаловать в AI.

Василий (не проверено) сб, 26/12/2009 - 15:08

Первое прочтение - удивительное чувственное приключение для меня: я сидел свернувшись колачиком, отходил от ноута, возвращался, подпрыгивал, что-то бормотал, хотел обсудить, опосредованно, конечно, с другими (они не "загонялись" на девушке так, как я)...
Не обладаю достаточным знанием языка, чтобы оценить в оригинале, если у кого-то из переводчиков есть выбор, что переводить, закончите перевод этой статьи. Мне это важно.
И еще одно наблюдение. Есть разница между чтением и знанием, знанием и пониманием.

Отправить комментарий

Содержание этого поля является приватным и не предназначено к показу.
АнтиСпам
В нижеприведенном изображении использованы символы в диапазонах «A-Z» и «0-9»
Графические задачи
Перепишите символы с картинки (соблюдая верхний / нижний регистр).